الموضوع: شكوى الناي
عرض مشاركة واحدة
قديم 08-17-2008
  #5
محمّد راشد
رحمه الله
 الصورة الرمزية محمّد راشد
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 404
معدل تقييم المستوى: 16
محمّد راشد is on a distinguished road
افتراضي

سيدي الحسيني والله كلامك دائما يحرجني, الفقير لست كما تظن.

مع احترامي للشاعر الكبير محمّد الفراتي, وكل من حاول أن يترجم الشعر الصوفي لكن أروي لك قصة مكتوبات الإمام السرهندي النقشبندي مجدد الألف الثاني.

جمعت رسائل الإمام السرهندي بلغة الأوردو –لغة بلاد الهندوستان- في كتاب وسميت بـ: "مكتوبات الإمام السرهندي", لقد ألف رحمه الله في شتى المواضيع, في العقيدة والتصوف والوعظ والفقه, مواضيع شتى كثيرة.
لكن بقيت رسائله باللغة الأوردية لم تترجم, فلم يجرؤ أحد أن يترجمها, إلى ان ترجمها أحدهم إلى اللغة التركية, قال هذا المترجم –ما معناه- لم أجرؤ أن أترجم مكتوبات الإمام السرهندي حتى فتح الله علي فذقت كما ذاق وعرفت المعاني التي قصدها في مكتوباته. ثم ترجمت هذه المكتوبات من اللغة التركية إلى اللغة العربية.

فالشعر –أو حتى النثر- الصوفي –باللغة العربية- على جانب كبير من العمق وبعضه يقرب من الإلغاز مما يعسر على المثقف العادي أن يفهمه –لأنه تذوق في القلب قبل أن يكون فهما في العقل-, وهذا التذوق مبني على قواعد الكتاب والسنة, لذا عندما حاول بعض المثقفين المعجبين بالتصوف تذوق معانيه, وقعوا في المحذور وصار خيالهم يرسم لهم معان وهمية فاختلطت عليهم معاني التصوف بالرمزية الشعرية.
ونسوا أن التصوف هو معارف ومدارك أساسها الكتاب والسنة, لا تنال بقراءة الكتب ومطالعة الصحف, بل بصحبة العلماء العاملين ورّاث سيدنا النّبيّ صلى الله عليه وسلم.

مقالك ذكرتني بأبيات مترجمة لعمر الخيام يقول فيها:

أسفا لقلب ليس يذكيه الهوى
شغفا وليس يهيم قط بشادن


لا يوم أضيع قط من يوم امرئ
يقضيه دون غرام ظبي فاتن

وأحسبه يعني سيدنا رسول الله صلى الله عليه وسلم.

تقبل تحياتي
محمّد راشد غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس